→ gy39764: 那你有順便看幣值跟收入是不是也變成台幣跟少一個零嗎01/26 23:55
全部都少一個0,顯示的單位是萬元
※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:02:56
推 ailio: 每次都覺得很神奇,沒中文版又說看不懂,有中文又變成日文01/26 23:59
→ ailio: 嚇嚇叫,都知道原文是什麼意思 XD01/27 00:00
每個人日文程度不同,至少德政令不要變成一筆勾銷吧,不然可骰5顆的「のぞみカード
」(希望號列車)要改成「一次骰5顆卡」嗎?
※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:09:35
推 Yuaow: 因為不是同一個人說的啊 有不同的聲音很正常01/27 00:07
推 AquaSKY: 翻譯簡單粗飽 但就變成是披著桃鐵皮的大富翁遊戲而不是桃01/27 00:27
推 Kroner: 看到有人提到關節痛,我就想到有一篇UC2推薦的文章 01/27 18:01→ AquaSKY: 鐵01/27 00:27
噓 nolimits: 嫌東嫌西的01/27 00:29
會嫌才是買貨人
推 chinaeatshit: 都給你中文了 不要太不滿01/27 00:29
我敢說現在中文化就是買不到
推 andylubsb: 那麼會嫌,你怎麼不去科拿米上班去翻譯桃鐵中文化勒。01/27 00:39
推 Kroner: 求推薦UC2,樓下請提供三家 01/27 18:05你嫌店家食物難吃就要改行去當廚師嗎XD
※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:43:54
推 andylubsb: 我自己煮難道不行嗎!01/27 01:18
→ RoyQ: ぶっとび(周遊)カード的目的地本來就是隨機指定的…01/27 01:41
→ penny1ai3: 那張卡叫做ぶっとび(周遊)不是ぶっとび(飛行),內容也 01/27 02:53
ぶっとびカード直翻是飛行卡,功能是隨機飛行,可能你沒看清楚我想表達的意思吧
→ penny1ai3: 寫隨機飛向。翻譯沒什麼問題01/27 02:53
推 Chricey: 關節痛睡覺就能治了,吃什麼UC2 01/27 20:00→ penny1ai3: 另外他是用元不是用円 改物價不覺得有什麼問題,要玩原01/27 02:56
→ penny1ai3: 汁原味玩日版就好01/27 02:56
海外版直接少一個0變台幣玩感覺就是怪怪的
※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/27/2024 03:22:36
推 aterui: 以前桃太郎電鐵USA單位變美金數字也是少2個0 01/27 07:21
→ krousxchen: 我覺得這樣很好,又不是所有人都很懂日本文化01/27 08:18
推 Chricey: 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 01/27 23:44→ krousxchen: 直翻最爛,照意義翻譯其次,最好的是信達雅01/27 08:20
→ krousxchen: 物價少一個零我也覺得沒啥問題,很好 01/27 08:22
推 ringtweety: 沒有讓人錯亂意思的話倒是還好吧 隨機飛行卡真的就是 01/27 08:24
→ ringtweety: 隨機飛啊 物價也還好 算是考量中文區玩家吧? 01/27 08:25
推 Chricey: 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 01/28 02:33推 system303179: 不太懂 你上面回覆都說了功能是隨機飛行他卡片直接 01/27 08:35
→ system303179: 這樣翻有什麼不對嗎01/27 08:35
推 aterui: 中文化的目標其實是完全沒玩過系列作的新玩家,不是原作粉 01/27 08:50
→ aterui: 我自己玩也是覺得少掉原汁原味,但我本來就不是目標客群01/27 08:51
推 Kroner: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 01/28 10:18→ aterui: 原作粉就算買中文版也只是支持用,實際玩還是會玩日文版吧 01/27 08:53
推 gasgoose: 這叫「在地化」 要原汁原味可以玩日版配GPT01/27 09:08
噓 gasgoose: 噓「嫌貨才是買貨人」 你也才買一片 意見不代表中01/27 09:10
→ gasgoose: 文群體 01/27 09:10
推 Kroner: 不動對關節最好,拎北都躺著 01/28 10:59我沒說我代表中文群體,我只想表達自己的看法
→ angelpeace: 改物價有差嗎?會選擇玩中文的我理他本來的物價標註 01/27 10:36
→ angelpeace: 是什麼 會影響遊戲嗎?自以為是 … 01/27 10:36
噓 qoo2002s: 嫌貨人才是買貨人 好像你的意見很重要一樣 阿當下你有反 01/27 11:08
→ qoo2002s: 應嗎 不然在這裡打一堆有啥用 01/27 11:08
推 Kroner: 樓下關節痛都吃鞏固力 01/28 12:32當下我發現就直接講了,在這邊只是分享發現與看法,至於我的意見重不重要就要看官方
吧
推 flamebomber: 其實滿討厭嫌貨才是買貨人這句話01/27 11:33
推 isaka: 懂你意思,幣值先不談但是日本文化元素拿掉太多的話就不桃 01/27 11:57
→ isaka: 鐵了01/27 11:57
推 isaka: 卡片有說明啊,為什麼會不這樣翻就看不懂XD01/27 11:59
推 Chricey: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 01/29 02:46推 foxey: 檢視到這程度有點吹毛求疵了 讓不夠理解日本文化的也能玩得 01/27 12:17
→ foxey: 盡興 台灣有幾個人知道刀狩還德政令這種日本歷史政策?01/27 12:19
→ foxey: 飛行也許會誤解成丟更多顆骰子 強調隨機覺得能一眼看懂最重01/27 12:20
其實卡片都有說明作用,卡片名稱原汁原味比較有桃鐵的感覺
推 saulong: "嫌貨才是買貨人"這種話是給賣方說的 不是買方自己說嘴 01/27 12:20
推 Chricey: 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2吧 01/29 04:50→ foxey: 要 其實也不是翻譯錯誤什麼的 追求過頭就矯枉過正了 01/27 12:21
推 whu328: 幫補血,翻譯還是要盡量貼近原文,不然就失去桃鐵的特色了 01/27 12:46
對沒玩過的沒差,對老玩家可能有些人就會有感覺了
※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/27/2024 14:13:15
推 wlwillwell: 這類遊戲為了符合新市場、現代玩家需求,透過用詞來 01/27 14:46
→ wlwillwell: 降低入門門檻是有可能的,就算孤芳自賞,但遊戲不賣座 01/27 14:46
推 Chricey: 有人知道如何處理關節痛嗎?求分享! 01/29 13:52→ wlwillwell: 最後失去在地化的資源,甚至是新作的空間,更得不償失01/27 14:46
→ wlwillwell: 如果本作翻譯出發是此商業目的為考量,那目前的舉例是 01/27 14:47
→ wlwillwell: 屬於可接受的。並不是粗糙甚至錯翻的問題 01/27 14:47
推 Catwaterfall: 考量到受眾跟遊戲風格,現在這種翻譯成品才更好讓 01/27 15:01
推 Chricey: 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 01/29 17:59→ Catwaterfall: 中文圈新人入門吧,不然玩個遊戲還要先預備文化知 01/27 15:01
→ Catwaterfall: 識,應該很難讓大量新人入坑,再來銷量不好,也別 01/27 15:01
→ Catwaterfall: 想有下一代桃鐵中文了01/27 15:01
推 qaz630210: 同樂遊戲考慮低齡玩家用簡單明瞭的詞彙很正常 01/27 15:17
推 Kroner: 剛開始吃UC2,期待 01/30 01:36推 w22519352: 老玩家就去玩日版就好了,中文版就是為了推廣才做變更 01/27 16:00
→ w22519352: 的吧 01/27 16:00
推 Grillfish: 你要看受眾啊,你和小孩玩還要解釋德政令是什麼意思 01/27 16:08
→ Grillfish: 一筆勾銷就是無論哪個年齡層都能理解 01/27 16:08
推 Chricey: 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2吧 01/31 01:19→ Grillfish: 如果是看的懂原卡片意思的玩家,買日版就好啦 01/27 16:09
其實每張卡片都會有功能說明,所以卡片名稱保留原意直翻個人認為比較好,真的很怕到
時會看到一些奇怪的破題翻譯
推 ringtweety: 想起來 當初定番這作大改畫風也不少人說不像桃鐵 但結 01/27 16:10
→ ringtweety: 果來看似乎也不影響大家再次回來玩這IP01/27 16:13
→ ringtweety: 所以除非翻錯或者新用詞反而更難懂 不然目前這些翻譯 01/27 16:34
推 Chricey: UC2對膝蓋特別有用嗎?有人能證實嗎? 01/31 11:37→ ringtweety: 還算不上有問題01/27 16:36
推 nevillechao: 如果目標市場是亞洲華人的話,保持一定的日文感真的01/27 16:55
→ nevillechao: 比較好。畢竟會買的都對日本文化有一定熟悉度,甚至01/27 16:55
→ nevillechao: 去過十幾次以上日本01/27 16:55
推 Chricey: UC2是啥東西?求解釋啦! 01/31 18:17→ msun: 想太多,人家對象說不定是國小年齡層 01/27 17:02
推 nevillechao: 目標客群定位錯誤,那大概就死定了 01/27 17:09
→ nevillechao: 有瑪莉歐派對跟大富翁,要好好想想會來買桃鐵的客群01/27 17:12
推 ringtweety: 可是對日本文化熟悉或喜愛的 會不會早就先啃日文版了? 01/27 17:17
推 Kroner: UC2神招啊,吃下去就對了 01/31 19:13推 carotyao: 整個遊戲都是日本文化 只是改物價跟卡片名稱 「保留日本 01/27 17:24
→ carotyao: 感」這形容其實很怪吧XD 01/27 17:24
→ carotyao: 保持 01/27 17:25
→ victor333: 就當作是測試吧 01/27 17:29
推 Chricey: UC2對膝蓋特別有用嗎?有人能證實嗎? 01/31 19:47推 ringtweety: 除非把名產名勝的介紹跟歷史英雄全砍了 這樣說閹割版01/27 17:33
→ ringtweety: 大家肯定沒意見 只是名稱小變化倒是還能接受 01/27 17:36
推 foxey: 說到歷史英雄 這國的英雄可能是另一國的仇敵啊 像豐臣秀吉 01/27 18:00
→ foxey: 在韓國就黑到不行 遊戲王出英文版時也是和諧一堆元素了 01/27 18:01
推 Kroner: 想問一下有沒有關節痛的運動禁忌?怕動得更嚴重… 01/31 23:15→ foxey: 在地化就很難原汁原味 台日比較沒有文化隔閡比較難感受就是 01/27 18:01
→ foxey: 很多異國料理也是會變在地化 原汁原味就小眾才會有一堆台式 01/27 18:03
→ foxey: 發展的空間吧01/27 18:04
推 saphy: 大概就是海外特別版沒錯了 01/27 18:05
推 Chricey: 求推薦UC2,樓下請提供三家 01/31 23:20推 amazesql: 適當保留一點日本元素其實沒什麼不好…畢竟有卡片說明01/27 18:55
→ amazesql: …不然均富卡跟均貧卡到底差在哪,沒看說明我也搞不清 01/27 18:55
→ amazesql: 楚…01/27 18:55
推 aterui: 桃鐵的均富卡直翻就變成"平將門卡"了01/27 20:00
推 Chricey: 求推薦UC2,樓下請提供三家 02/01 13:44→ aterui: 也沒有任何歷史由來,單純只是日文諧音而已,直翻就沒意義了01/27 20:01
→ tv1239: 看這篇突然就能理解為什麼要壓這麼久了01/27 21:10
→ tv1239: 桃鐵字可能沒有很多,但是絕對是屬於超級難翻的類型 01/27 21:11
推 S890127: 如果他把東京鐵塔翻成台北101 或是把秋葉原翻成光華商場 01/27 23:44
推 Kroner: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 02/02 02:56→ S890127: 那確實是有爭議的在地化01/27 23:44
→ S890127: 你講的也沒有扭曲原意 算不上亂翻吧 01/27 23:45
推 rei196: 還有他的日期是2020年希望正式發售時可以改成2024年 01/28 01:27
推 benson861119: 幫補血啦 很能理解翻譯被亂翻的心情 01/28 02:33
推 Chricey: UC2推薦?有人試過嗎?靠譜嗎? 02/02 16:29→ benson861119: 看來就是海外特別版了 可惜 01/28 02:35
推 a0091206: 可以懂樓主心情 會噓的點應該是把翻譯說成是亂修改(有 01/28 03:09
→ a0091206: 負面意味) 但其實看下來只是偏個人主觀想法01/28 03:09
裡面有一張「北へ!カード」(往北方卡),中文版目前翻譯「一路向北」,要是要繼續
這樣翻譯,我會很期待世界版的「西へ!カード」翻譯。我比較期待直翻保留日文原味,
畢竟這是一款可以好好品嚐日本文化和歷史的遊戲。
噓 kevin0316: 這樣翻沒問題 跟神奇寶貝寶可夢一樣 只是叫法習慣而已 01/28 10:18
推 Kroner: 長時間坐著工作,關節痛越來越嚴重,該怎麼辦?推薦UC2 02/04 13:17→ kevin0316: 久了就習慣了 01/28 10:18
推 littleboar: 認同,拒絕過譯. 01/28 10:32
推 icosahedron: 想要日本原味就去買日文版啦 01/28 10:55
推 stilu: 直接寫德政令誰看得懂?翻一筆勾銷卡我覺得沒問題 01/28 10:59
推 Chricey: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 02/09 20:28→ krousxchen: 笑死,這叫過譯?要不要先去看媽的多重宇宙 01/28 11:52
→ krousxchen: 要有日本文化在註解裡面有就好了,卡片名直白才對 01/28 11:53
推 kimimaro: 可以理解原po的本意 但賣東西畢竟要擴大受眾 直白少了醍 01/28 12:32
→ kimimaro: 醐味但能直接連結過去大富翁遊戲的玩法 一部分降低了理 01/28 12:32
→ kimimaro: 解門檻 01/28 12:32
推 chinaeatshit: 反正你再怎麼超譯 也不會比勇氣2北爛 01/28 13:00
→ nintenblo: 德政令我一看就黑人問號,一筆勾消我比較聽的懂 01/28 17:23
游標放在卡片上就有功能說明了,不如用原本直譯比較有原汁原味感,要直接透過卡名知
道卡片功能,那希望號卡就要翻譯成一次骰5顆卡,新幹線卡改成一次骰4顆卡
※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/29/2024 00:27:09
推 bu17: 太直白真的不大行... 01/29 02:46
→ bu17: 好大一把槍.. 01/29 02:47
推 oruson: 雖然我是覺得翻一筆勾消無妨,但也沒特別必要就是了,翻德 01/29 04:50
→ oruson: 政卡會看不懂的話那銀河鐵道灰姑娘就更微妙了。說明有翻01/29 04:50
→ oruson: 的讓人看懂比較重要01/29 04:50
推 ca0409: 德政卡感覺可以翻成特赦卡比較有趣01/29 07:37
→ yo0529: 雖然不敢稱老玩家,但也接觸好幾年桃鐵了,玩完體驗版後01/29 08:30
→ yo0529: 不覺得翻譯有什麼問題 01/29 08:30
推 beelezbub: 以前的玩家:雖然完全看不懂,但是あああああ照樣打完 01/29 13:52
→ beelezbub: ,齁勝;現在的玩家:沒有中文?垃圾,滾。 01/29 13:52
推 socialheric: 我覺得翻譯沒問題 01/29 17:36
噓 letitbee: 噓樓上上,哪個玩家說沒有中文滾==? 01/29 17:58
→ letitbee: 大家不是都可惜沒中文有中文一定買嗎 01/29 17:59
→ letitbee: 以前是中文遊戲那麼少,看不懂也只能硬玩 01/29 18:00
推 wcc960: 德政令3個字看了20幾年 說真的突然變別的字我也會覺得怪 01/29 21:55
→ CCRun: 我印象中那天現場看卡片名稱是叫做直升機卡吧?卡片說明才 01/30 01:36
→ CCRun: 是寫隨機飛行 01/30 01:36
卡片名稱就是隨機飛行了
推 comans: 可以大人小孩看得懂最重要,跟小朋友同樂讚! 01/30 13:28
→ jasonrgogo: 只能說 中文化客群不是只有老玩家 01/30 17:13
推 lungchiz: 我是非常期待的新玩家,很希望保留原汁原味;全部都直 01/31 01:19
→ lungchiz: 白翻的話那我去玩大富翁不就好了?就是希望能感受桃鐵特01/31 01:19
→ lungchiz: 別的文化氛圍01/31 01:19
→ groundmon: 這款的目標客群裡包含小孩,翻譯必然要更淺白易懂吧 01/31 11:30
→ groundmon: 如果你不懂日文,怎麼可能感受到什麼原汁原味? 01/31 11:31
→ groundmon: 比如排球少年的日文就是片假名的「排球」而已,因為日 01/31 11:37
→ groundmon: 文的語感和中文不同,而且用漢字或平假名給人的印象都01/31 11:37
→ groundmon: 會變,不懂日文要怎麼去感受?01/31 11:37
→ msun: 要原汁原味就去玩日文版啊01/31 12:21
推 yo0529: 那個…大富翁實際上跟桃鐵玩法差很多01/31 18:17
推 lungchiz: 像原po舉的德政令就是比一筆勾消更好不是?如果原版就是 01/31 19:08
→ lungchiz: 這樣的話;小孩也是能學習,日本小孩也不一定都懂這些吧 01/31 19:08
→ lungchiz: ? 01/31 19:08
推 lungchiz: 像排球少年如果原版是排球 那我也是覺得翻排球更好啊; 01/31 19:13
→ lungchiz: 翻譯就算沒辦法100%原汁原味,難道不精益求精嗎?有更 01/31 19:13
→ lungchiz: 能保有原有樣貌的翻譯何必要直翻功能?況且原po也說卡 01/31 19:13
→ lungchiz: 片能查看功能 01/31 19:13
推 parolu: 我也覺得全部以功能直譯真的少了很多日本味,遊戲裡已有 01/31 19:47
→ parolu: 解釋了,直接翻亦無不可。 01/31 19:47
→ bajiqa: 翻譯名詞在於把意思表達,如果翻譯要日本味,那遊戲內容01/31 23:14
→ bajiqa: 日本味不是更多,名詞翻譯是要讓人懂,除非亂翻譯,否則硬 01/31 23:15
→ bajiqa: 要把文字日本味,那根本是本末導致,桃太郎就日本味十足了 01/31 23:15
→ bajiqa: 以德政令來說我到覺得向是文言文和白話文,無論是一筆勾消 01/31 23:17
→ bajiqa: 或德政令都沒問題,加上還有說明,一直糾纏著日本味是本末01/31 23:18
→ bajiqa: 倒置,遊戲內容才是大家想要的,中文化是讓我們能更清楚01/31 23:18
→ bajiqa: 遊戲內容,如果那麼執著於日本味,那你直接問Konami把中文 01/31 23:20
→ bajiqa: 翻譯全拿出來給大家審核,那只有曠日廢時且毫無意義。 01/31 23:20
刀狩りカード不要翻譯沒收卡,改翻搶劫你一張卡是不是更好?認真說保留特殊用語是可
以讓人好奇想知道文字由來,例如刀狩り是什麼,讓人邊玩邊了解日本文化我認為是這款
遊戲的其中一個重要賣點
※ 編輯: JC910 (180.217.38.201 臺灣), 02/01/2024 05:37:07
※ 編輯: JC910 (180.217.38.201 臺灣), 02/01/2024 05:56:13
推 chinaeatshit: 不會 我只想簡單的玩遊戲 不是把課本變成遊戲玩 02/01 13:42
→ chinaeatshit: 龜毛魔人還是玩日文就好 怕你邊玩邊哭邊崩潰 02/01 13:43
→ chinaeatshit: 還要發文多拉幾個人一起 02/01 13:44
推 benson861119: 扯什麼客群小孩= =日本小孩也看不懂德政令啦!就是 02/01 23:45
→ benson861119: 要原汁原味翻譯才能引發玩家好奇心,讓玩家更了解日 02/01 23:45
→ benson861119: 本文化,不管是台灣小孩還是日本小孩 02/01 23:45
推 yo0529: 老實說翻譯原汁不原汁也不是什麼大問題就是了,在電玩展 02/02 02:56
→ yo0529: 看到有興趣的玩家多數也不是因為原汁原味,而是因為出中 02/02 02:56
→ yo0529: 文版了 02/02 02:56
推 jasonrgogo: 台灣小孩玩遊戲還要學習外國歷史跟文化 XD 好喔02/02 15:43
因為這遊戲不是孫悟空電鐵XD
推 pokeseason: 桃鐵的樂趣在於卡片名的惡搞,直翻少了惡搞的感覺可惜 02/02 16:29
※ 編輯: JC910 (180.217.38.201 臺灣), 02/03/2024 20:11:59
※ 編輯: JC910 (180.217.38.201 臺灣), 02/03/2024 22:43:23
推 LVE: 名稱盡量貼近原文,敘述再用在地化翻譯。難道螺旋丸要改成旋 02/04 13:15
→ LVE: 轉的氣功嗎?不是嘛 02/04 13:15
→ LVE: 原PO說的事情是合理的 02/04 13:16
→ LVE: 而且德政兩個字到底哪裡難懂…… 02/04 13:17
推 jasonrgogo: 德政兩個字不難懂,但在日本是有歷史意義在 02/05 13:43
→ jasonrgogo: 講什麼螺旋丸也太滑坡了吧 02/05 13:46
推 mimimaomao: 贊成保留原名詞+卡片說明 已能兼顧各方需求 02/05 16:35
推 a1b2a3g4h: 我自己是覺得不到過譯都沒啥問題,為了配合當地語言做 02/09 20:28
→ a1b2a3g4h: 些微調也是必要的,不大可能全部照原文去翻 02/09 20:28
推 Amanz: 對不懂日文的玩家來說,給什麼都吞的下去 02/12 17:39