推 gigihh: 很好奇如果輔大要加上日韓文的話會怎麼播,原先站名本來是 05/22 18:18
→ gigihh: 輔仁大學,但後來不知為什麼要決議簡化為輔大 05/22 18:18
→ hicker: 就輔仁大學直譯成日語與韓語吧 05/22 18:27
推 sj4: 那為什麼不一開始中文就寫全名 05/22 18:48
推 h120968: 不是民意要求? 05/22 18:50
推 Chricey: UC2神招啊,吃下去就對了 05/22 19:45推 gigihh: 而且其他以學校命名的車站也都沒有用簡稱,例如淡江大學, 05/22 18:51
→ gigihh: 未來還有一個更長的永和永平國小 05/22 18:51
推 tommyyx2004: 應該是因為輔大這兩個字已經演化成一個地名的概念吧 05/22 19:45
→ tommyyx2004: ?不限於表達學校 05/22 19:45
推 Kroner: 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 05/22 21:29→ your0207: 台北海洋大學算簡稱嗎 05/22 20:12
推 gogodavid: 首爾弘大也是簡稱變成一個周邊地名的概念 05/22 20:49
推 gigihh: 今天下班北投往淡水仍只有在復興崗與紅樹林聽到日韓語 05/22 20:54
推 Sky77777777: 機捷A7體育大學也是全名啊沒有簡稱為體大 05/22 21:29
推 Chricey: 求推薦靠譜的復健診所,小弟關節治好再來跪謝! 05/22 22:58推 lidongyun: 今天聽到整條都有日韓文 05/22 21:55
推 MiaoXin: 臺北車站會簡化成北車嗎 05/22 21:55
推 naruto1010: 輔大日韓文就全名播報,日韓文站名都用全稱了。 05/22 22:58
→ naruto1010: 另外以前新莊線只通車到輔大時,車站內往輔大末班車 05/22 22:58
推 Chricey: 看到關節痛,我就想起我姨媽 05/22 23:12→ naruto1010: 的台語廣播,就是用「輔仁大學」來稱呼。 05/22 22:59
推 h120968: 其實不改全名也好 這樣就不會跟 05/22 23:03
→ h120968: 市政府一樣被嘴漢字中日文一樣了 05/22 23:03
推 sj4: 市政府並不一樣喔 「市政府」的日文叫翻譯叫「台北市政府」 05/22 23:12
推 Chricey: 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 05/23 08:48推 BossSiang: 韓語則是 「Taipei市廳」 05/22 23:45
→ myshertic: 首爾地鐵的大學系列站幾乎都是用簡稱「X大(入口)」 05/23 00:20
推 huangci: 不知道是哪一列編組先試辦(?) 05/23 02:19
推 mapabeyb: 轉乘資訊才是最需要日韓文的吧,站名大多是音譯 05/23 08:48
推 Vram: 也太多了吧== 05/24 17:37