→ watase124: 這問題是看譯者 現在翻譯都外包的01/03 10:58
那不就幾乎同一群?!
→ esususu: 真的受不了很多譯者超譯01/03 11:25
推 mefifthfloor: 旁白鴿:.......01/03 11:37
→ meihsiu: 有時候可能怕台詞太短看不懂吧 所以就翻譯得比較長把前01/03 12:07
→ meihsiu: 後因果都帶出來 發現的時候也是會嚇到XD01/03 12:07
推 Kroner: 關節痛睡覺就能治了,吃什麼UC2 01/03 22:55真的還以為在看小說 有時候情緒帶入蠻有影響的
※ 編輯: gyaoqwas (123.194.12.100 臺灣), 01/03/2024 13:13:06
推 ys1995: 基本上沒有01/03 13:15
推 u6rmp: 我是看mod,所以覺得應該可以信任他們的翻譯吧。其他平台01/03 14:52
→ u6rmp: 我就不知道了。01/03 14:52
推 pineapple824: 我推Friday01/03 14:57
推 Kroner: UC2是天然成分嗎?還是有添加物啊? 01/03 23:08推 ponpon5478: 翻譯我覺得只要是台譯我都看的和開心,看到港譯中譯01/03 17:11
→ ponpon5478: 我會受不了01/03 17:11
推 NickeyOrli: friday算上比較勤勞在修改錯誤和校對的 其他國際平台01/03 20:09
→ NickeyOrli: 就……01/03 20:09
推 Chricey: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 01/04 09:00推 yihsuan1122: friDay跟小編報錯修正都滿有效率的,其他就...愛奇01/03 20:13
→ yihsuan1122: 藝網頁有一個可以回報翻譯修正的功能,剛確認了一下01/03 20:13
→ yihsuan1122: 兩年前我回報的還是沒有動靜呢01/03 20:13
推 watase124: 接外包的翻譯社 甚至個人接案的譯者很多 看包給誰囉01/03 20:24
推 Kroner: 不動對關節最好,拎北都躺著 01/04 11:06→ watase124: 網飛偶爾譯者會和D+一樣01/03 20:24
→ watase124: hami 之前報過一次 修正蠻快的 01/03 20:25
→ ev331: 譯者會自己用流行用語 但不見得每個人都喜歡 可以的話自己 01/03 20:51
→ ev331: 學原文比較好01/03 20:52
推 Kroner: 關節痛按摩有效嗎? 01/04 14:05推 yujuismylove: 最近幾次看D+都很痛苦,字幕翻的非常糟糕 01/03 22:30
→ meihsiu: friDay我覺得他們綜藝翻得還不錯 01/03 22:55
→ meihsiu: 曾看過翻譯出「地獄梗」「(事情)感覺有鬼」這類的都很 01/03 22:55
→ meihsiu: 有台灣味XD 01/03 22:55
推 Kroner: 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2吧 01/04 21:15推 tcchenk: 我現在比起劇在prime上架更害怕在D+他們翻譯品質太不穩了01/03 23:06
→ tcchenk: 每個月費用也很貴01/03 23:06
→ meihsiu: 分享最近在我獨看到的神翻譯XD01/03 23:08
推 Chricey: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 01/05 11:27→ meihsiu: 電視劇的話 就沒特別印象 有一次在netflix看到罵人翻譯01/03 23:12
→ meihsiu: 「機車欸」嚇到我了XD01/03 23:12
推 pppan: 覺得Friday 翻得不錯01/04 04:14
推 nocrazim8205: 以前的FriDay還是有不少錯字,但不知道哪裡可以糾01/04 09:00
推 Chricey: 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 01/05 13:58→ nocrazim8205: 正,錯字強迫症看的好痛苦XD01/04 09:00
→ nocrazim8205: *舊劇01/04 09:01
推 watase124: friDay 報錯 可以直接私訊官方臉書01/04 09:21
推 fallacious: 超譯01/04 11:06
推 Kroner: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 01/05 23:55推 ftank183: friDay影音和LINE TV的翻譯我覺得比較臺味XD KKTV有些也01/04 12:58
→ ftank183: 不錯 國際OTT就比較沒那麼優質01/04 12:58
推 jaundice68: 網飛常常翻到我都看不懂劇情01/04 13:24
推 sausageholic: friday還行 01/04 14:05
推 Chricey: 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 01/07 09:50推 LFY11111: 有看過把不爽翻美送(台語)XD 01/04 15:29
→ tcchenk: 還有爆米花翻成磅米花也很台01/04 17:29
推 coyogre: friday韓劇翻譯有品質 01/04 19:48
推 Smile916: Friday還不錯 01/04 21:15
推 emily8573: 同推 friDay 而且報錯都有用!國際平台真的放棄,迪士 01/05 06:01
→ emily8573: 尼很常出現上集結尾跟下集開頭明明內容一樣字幕卻差很 01/05 06:01
→ emily8573: 多的情形...01/05 06:01
推 luvsung: Netflix最近翻譯有問題就算了 錯字還一堆 有些劇錯字幾乎01/05 11:27
→ luvsung: 每集都有了01/05 11:27
推 yicoiy3818: 我也覺得friday的翻譯最好+最勤勞,這點平常許願池跟01/05 13:58
→ yicoiy3818: 粉專回覆都看得出來,感覺蠻重視觀眾回饋的(這也是一01/05 13:58
→ yicoiy3818: 直支持他家的原因)01/05 13:58
推 yeeting: FRIDAY翻譯好有梗XDDDD01/05 21:12
推 miraflower: 上次看到friday 把吃醋寫成呷醋,有夠台(可愛)01/05 23:17
我在迪士尼重看信號 結果好扯
把秀賢寫成善宇
→ NickeyOrli: 我也覺得淚流滿麵這個翻譯好棒XD01/05 23:55
※ 編輯: gyaoqwas (49.215.21.199 臺灣), 01/05/2024 23:55:50
→ NickeyOrli: friday很認真有在顧及使用者反饋,所以一直繼續訂+1 01/05 23:55
→ meihsiu: D+都喜歡偷懶不翻螢幕上的訊息 01/06 00:43
推 jamlykate: D+的翻譯不好QQ 01/06 01:00
推 milkoreo: 今天才看到D+把牛奶翻成豆漿 01/06 21:17
推 amanohitomi: Friday 翻譯很接地氣,之前韓綜提到早上8點會翻成「 01/07 09:50
→ amanohitomi: 洞八」,台灣軍隊用語哈哈 01/07 09:50
推 a52310: 中國翻譯的我不行,其他都可以 01/07 10:25