推 doremon1293: 合在一起啊 前姐是男娘 09/27 11:03
推 k300plus: おんなのこ 09/27 11:03
推 SangoGO: おとこのこ就男の子,男孩子 09/27 11:06
→ SangoGO: 但後來這詞在ACG上就是當偽娘用 忘記漢字怎麼轉了 09/27 11:07
推 rainnawind: 男の子(男孩)和男の娘(偽娘)都是唸成おとこのこ 09/27 11:07
→ tatuya: 原本就是雙關語?? 09/27 11:08
→ SangoGO: 對,會是男の娘(おとこのこ) 09/27 11:08
→ SangoGO: 「こ」也是能轉成「娘」的 09/27 11:09
推 SinPerson: 不知道為什麼台灣明明有前輩的用法,但翻譯先輩很喜歡 09/27 11:10
→ SinPerson: 直接套性別翻成學長姐 09/27 11:10
推 jameschen007: 台灣在學校不太會用前後輩稱呼吧 09/27 11:15
→ a29985816: 實際在台灣校園裡不太會用前輩來稱呼? 09/27 11:16
→ tatuya: 台灣校園裡基本上不太會去找高年級生吧 我那個年代啦 09/27 11:17
→ tatuya: 連隔壁班都不太理了 09/27 11:17
推 Hosimati: 問你自己以前讀書的是怎麼叫阿,基本都是學長姐弟妹 09/27 11:17
→ Hosimati: 還是有人不是(? 09/27 11:18
→ Hosimati: 回到題目我是覺得,用學姊這詞增強了性別的對比性 09/27 11:19
→ pinqooo: 前輩是娚孩子 09/27 11:21
→ rainnawind: 但真琴實際上不是跨也不是學姊,就只是喜歡穿女裝 09/27 11:23
推 badruid: 「學姊是偽娘」跟「學長是偽娘」好像沒差,又好像有差 09/27 11:25
→ Hosimati: 但是這句的語境來說確實是“以為是學姊的前輩竟然是男 09/27 11:27
→ Hosimati: 孩子” 09/27 11:27
→ Hosimati: 我說的性別是指這個啦 09/27 11:27
推 qweertyui891: 我的巨根學姐 09/27 11:34
推 cycy771489: 女裝學長 09/27 11:34
→ fantasyhorse: 台灣講學長學姐比較多拉,前輩根本沒聽過 09/27 11:36
推 emptie: 感覺僞娘這詞不太像正統的中文用法 09/27 11:36
→ emptie: 雖然這詞這樣翻譯是比較精準的 09/27 11:36
推 infity: 前輩通常會用在職場吧 09/27 11:46
推 mainsa: 通常你到公司裡也都是叫學長姐吧 我沒看過有人叫前輩欸 09/27 11:47
推 DreamYeh: 但是職場我們也是稱呼資深的學長姊 09/27 11:48
推 kimokimocom: 前輩這輩子幾乎沒對人說過 偽娘太偏門只有愛好者懂 09/27 11:49
→ kimokimocom: 我覺得學姊是男孩還不錯 09/27 11:49
→ mainsa: 我在科技業 有看過三種叫法 1.較xx哥xx姊 2.直接叫英文名 09/27 11:49
→ DreamYeh: 習慣用語問題,像是你幾乎不會不會用令尊令堂 09/27 11:50
→ mainsa: 3.叫學長姊 完全沒看過有人用前輩 09/27 11:50
→ DreamYeh: 前輩在台灣就一種過於禮貌的叫法 09/27 11:51
推 SinPerson: 職場我確實用前輩比較多,學長姐叫起來有點彆扭,在這 09/27 11:53
→ SinPerson: 一部以性別為主題的作品,有時候看到字幕把先輩硬是用 09/27 11:53
→ SinPerson: 上某一種性別,畫面上反而會有種不協調的感覺 09/27 11:53