看板 Baseball
※ 引述《haruka281 (危險長生機劫還是硬上XD)》之銘言: : 1994與95年味全龍總教練 : 選手時代是阪神虎的名將 後來進入名人堂 : 在日本職棒算是有很高的份量 : 在台灣那2年帶領味全龍的戰績不佳 : 調度引人詬病 : 比如操壞洋投 : 打線隨便調度 : 愛將特別愛日籍捕手鈴木俊雄 : 還有什麼特別事蹟? 稍早我發過一篇文章,周思齊對日本和美國教練的看法,可以參考一下: https://www.pttweb.cc/bbs/Baseball/M.1727592078.A.945 我曾聽老一輩的球迷提到,當年味全龍的翻譯(並不是蘇元泰)。 翻譯在為球員翻譯田宮的意見時,常常會(假傳聖旨)加入自己的意見。 這導致在某段時間內,田宮的本意與龍隊所表現出來的有些不一致。 後來,味全球團有發現這個問題,便更換了翻譯。 但是,更換之後,田宮帶領的味全龍隊,戰績還是不好。 在中華職棒的草創時期,聯盟經常邀請日本教練來協助改善球隊的體質、文化和觀念。 有時候,這些努力的成效需要等到下一任總教練接手時才能顯現出來。 ----- 選手與教練之間的關係就像情侶一樣,往往需要一段磨合期。 例如,當徐生明離開龍隊轉任雷公隊總教練時,他的風格與前任溫和的山根俊英截然不同。徐生明會批評和責罵球員, 這讓雷公隊的球員一度懷念起前任的山根俊英,士氣也因此下降。 在了解這個原因後,徐生明逐漸收斂了自己的做法,結果團隊的戰績也有所改善。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.32.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1727623202.A.6EA.html
penchiman: 是怎樣 翻譯超譯喔 XD 09/29 23:27
b122771: 不知道耶...我是聽老球迷講的。 09/29 23:28
b122771: 大概是翻譯把自己當成鍵盤總教練吧。 09/29 23:29
b122771: 翻譯的工作應該是完整的把總教練的指令翻成中文給球員 09/29 23:29
b122771: 但是,味全龍的翻譯,他並沒有把田宮的意思完全翻譯 09/29 23:30
Chricey: UC2對膝蓋特別有用嗎?有人能證實嗎? 09/29 23:30
b122771: 他還加上自己的意見 09/29 23:30
b122771: 這樣就不是百分之百田宮總教練想要傳達的意思了 09/29 23:31
b122771: 翻譯他會修改田宮的意思,並加上自己的意見 09/29 23:31
yang1026: 棒球有專業術語 09/29 23:46
Kroner: 長時間坐著工作,關節痛越來越嚴重,該怎麼辦?推薦UC2 09/29 23:46